Olandesina

la' nell'Olanda, paese dei mulini,
viveva Ketty, fanciulla deliziosa;
aveva gli occhi profondi ed azzurrini,
amava Morris, il suo bel balenier.
Ma un triste giorno lui dove' salpare
per la consueta pesca in fondo al mare.
Olandesina lo accompagno' sul molo,
lui dalla nave la saluto' cosi':

"Olandesina, mia fanciulla divina,
olandesina, tu appartieni al mio cuor,
tu sarai sempre la mia dolce bambina,
di questo cuore, olandesina."

Ritorno' in porto la baleniera un giorno,
sopra il vessillo era un pennacchio nero,
tra i baleenieri che fecero ritorno
Morris non c'era, ahime', non c'era piu'.
Si fece avanti un fiociniere in pianto,
"morris riposa - disse - in fondo al mare!"
olandesina si senti' mancare il cuore,
ma poi dal mare senti' cantar cosi':

"Olandesina, mia fanciulla divina,
olandesina, tu appartieni al mio cuor,
tu sarai sempre la mia dolce bambina,
di questo cuore, olandesina."

Hollands meisje

Daar in Holland, land der molens,
Leefde eens Ketty, een lieftallig meisje;
met diepe, zachtblauwe ogen,
Haar geliefde was Morris, een flinke walvisjager. 
Op een kwade dag moest hij weer uitvaren
Voor de aloude vangst over de diepste der zeeen,
Het Hollands meisje bracht hem tot aan de pier
En hij, vanaf de boot, groette haar aldus:

Oh Hollands meisje, mijn liefste
Hollands meisje, jij bent deel van mijn hart
Jij zal altijd mijn liefste zijn,
Hollands meisje van mijn hart.

Op  een  dag kwam de walvisvaarder terug in de haven,
Een  zwart vaandel boven de vlag.
Onder de walvisjagers die terugkeerden
Was de arme Morris er niet meer bij.
Een stoker, in het wit, kwam naar voren:
"Morris rust - zei hij - op de bodem van de zee!"
Het Hollands meisje voelde haar hart even stilstaan,
Maar dan hoorde zij uit de zee het volgende lied:

Oh Hollands meisje, mijn liefste
Hollands meisje, jij bent deel van mijn hart
Jij zal altijd mijn liefste zijn,
Hollands meisje van mijn hart.
Traduzione di l. koiffman)

Torna alla home


Torna indietro